为什么香港的火影叫法跟很多地方不同
香港的旗木卡卡西既然叫畑鹿京漩涡鸣人叫窝卷鸣门?
还有更好玩的是日向宁次叫做日向螺旋?
然后查克拉你们叫卓螺。很多人呢!
我说不了那么多噢!
反正很奇怪噢!真不知香港很多东西喜欢改,
外国电影名字也改的。我一直很奇怪这一点。这次借着这个新版面我想问一下噢!
解开我心中的不解,为何香港总爱改人名和电影的名字 沙发。。。
因为香港不想和中国一起。。。ddtu1ddtu1 全职猎人也是= =全职猎人里的贪婪之岛,只是粤语是叫欲望岛` 香港人
出来回复句啊!这是你的版面噢! 翻译不同很正常吧.人家日本的人也可能说我们中国改了 2# sunrock
djt2 ..我敢问一句。你是傻笔吗?
翻译出来的就不同而已!
就好像用谷歌翻译。中文翻译英文一样。
翻译出来的为什么又和雅虎的不同的? 回應,雖然我沒看,貪婪跟欲望是一樣的東西~只是貪婪用普通話說比較美感,相對的,欲望的音也很符合(炸
香港的旗木卡卡西既然叫畑鹿京
漩渦鳴人叫窩卷鳴門?(畑鹿京如果我沒看錯你打錯了,是畑鹿驚,這個翻譯沒聽錯不是拿音來定的,跟日文比較相近而已,而卡卡西就是按音來定的,貌似很多都是,鳴門改得不好聽~囧)
還有更好玩的是日向甯次叫做日向螺旋?(這個會無言..)
然後查克拉你們叫卓螺。很多人呢!(那個是叫卓羅,按廣東話來說~~也不是[類音]~查克拉的音還是比較近普通話的)
雖然我沒看過,這裡的j2台經常在播,有點煩,還不知道的都知道了~不過大概也是這樣了~
而電影哩~港,台,內地文化都不同,基本上是比不了的~
內地最基本的是直接翻譯片名,不過也有看過某一些片子被台灣那邊的論壇傳出火來了,有時候根本就沒那一回事
然後台灣那邊也會說香港的翻譯不好~
內地我想也會說台灣跟香港的不好
香港的在這一方面也不是說直接翻譯的,好處是有新鮮感,太過了就讓人感覺離了題~
像是指環王第2部,The Two Towers這邊是叫雙城奇謀,內地我查了可能是双塔奇兵,
有很多論壇都說是''兩座塔'',台港兩邊的論壇都有人貌似拿這個來開玩笑(是不是真的無從考證,還有一大堆直接翻的...)
所以,這種東西只要是本地人明白就好了... 内地有时会改
比如说尼古拉斯凯奇的先知内地改成了神秘代码 各地的翻譯當然會不同...難道說內地的翻譯不會是錯的嗎? 我也是香港人!!!!!
可是我比較喜歡中國的,
我也是叫查克拉,嗚人這些
页:
[1]
2